返回学院首页 | 联系我们 | 加入收藏
    系部通知            more...
    系部新闻            more...
   当前位置:首页-->商务英语
《静夜思》英译本赏析
来源:国贸系      日期:2017年10月23日      人气:534

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

 

NIGHT THOUGHTS

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raised my head,

Then lay me down—— and thoughts of home arise.

译诗为押韵诗,韵律结构为 “abab, 虽然与原诗的 “aaba” 部完全相同,但由于中英语言的差异,存在这种现象是合理的。但译者在有些地方曲解原意。

如,第一句的“wake” 纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把 “床前“译为around my bed 是不符合逻辑事实的。第二句,诗人将皎洁清冷的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的(“glittering”),不符合原文意境第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious, 无法勾起诗人的悲伤情怀。总的来说,译者只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存。

 

NIGHT THOUGHTS

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

此译者虽将韵诗译为自由诗,但总体说来还不错。译者用词简练妥当基本上表达出了原诗的意境,情感,浓浓的思乡之情以及触景生情时的心理变化。诗人的心理变化过程本应该是:看到月光---疑是霜---抬头看---明白是月光---低头思乡,但诗中隐去了顿悟之一过程,译文为了显现诗人的心理变化,用了“wonder, life” “look at and drop” 等一系列动词,是较为成功的。诗人李白在做诗时,省去了主人翁,即诗人自己,但读者读起来还是能感受到诗人浓浓的思乡之情以及孤独寂寞的感受。 但英语是主语显著的语言。译文句句用“I”符合英语的语言习惯,同时也让读者以“I”的身份体会诗人的心情。

其不足之处是将第二句诗人以陈述的语气表达疑问的感情直接翻译成了疑问句,显得生硬,在形式上与原诗也不对应。

 

  下一篇:slangs--常见俚语
中国教育部 广东省教育厅 华商国际教育中心 广东财经大学华商学院 广东华商技工学校
地址:广东省广州市增城荔城街华商路一号|邮政编码:511300 | E_mail:gzhzgmx@163.com
广州华商职业学院国际经济与贸易系 AllRightsReserved | 粤ICP备10106668号